來源:新浪少兒 作者:安徒生 2010-08-04 10:42:09
安徒生童話全集(二):豬倌
從前有一個貧窮的王子,他有一個王國。王國雖然非常小,可是還足夠供給他結婚的費用,而結婚正是他現在想要做的事情。
他也真有些大膽,居然敢對皇帝的女兒說,“你愿意要我嗎?”不過他敢這樣說,也正是因為他的名字遠近都知道。成千成百的公主都會高高興興地說“愿意”。不過我們看看這位公主會不會這樣說吧。
在這王子的父親的墓上長著一棵玫瑰——一棵很美麗的玫瑰。它五年才開一次花,而且每次只開一朵。但這是一朵多么好的玫瑰花。∷l出那么芬芳的香氣,無論誰只需聞一下,就會忘掉一切憂愁和煩惱。王子還有一只夜鶯。這鳥兒唱起歌來,就好像它小小的喉嚨里面包藏著一切和諧的調子似的。這朵玫瑰花和這只夜鶯應該送給那位公主。因此這兩件東西就被放在兩個大銀匣里,送給她了。
皇帝下命令叫把這禮物送進大殿,好讓他親眼看看。公主正在大殿里和她的侍女們作“拜客”的游戲,因為她們沒有別的事情可做。當她看到大銀匣子里的禮品的時候,就興高采烈地拍起手來。
“我希望那里面是一只小貓!”她說。
可是匣子里卻是一朵美麗的玫瑰花。
“啊,這花做得多么精巧。”侍女們齊聲說。
“它不僅精巧,”皇帝說,“而且美麗。”
公主把花摸了一下。她幾乎哭出來了。
“呸,爸爸!”她說,“這花不是人工做的,它是一朵天然的玫瑰花!”
“呸!”所有的宮女都說,“這只是一朵天然的花!”
“我們暫且不要生氣,讓我們先看看另一只盒子里是什么再說吧,”皇帝說。于是那只夜鶯就跳出來了。它唱得那么好聽,他們一時還想不出什么話來說它不好。
“Superbe!Charmant!”(注釋:這是法語,意思是:“好極了,真迷人!”舊時歐洲的統治階級都以能講法語為榮。)侍女們齊聲說,因為她們都喜歡講法國話,但是一個比一個講得糟。
“這只鳥兒真使我記起死去的皇后的那個八音盒,”一位老侍臣說,“是的,它的調子,它的唱法完全跟那個八音盒一樣。”
“對的,”皇帝說。于是他就像一個小孩子似的哭起來了。
“我真希望它不是一只天然的鳥兒,”公主說。
“不,它是一只天然的鳥兒!”那些送禮物來的人說。
“那么就讓這只鳥兒飛走吧,”公主說。但是她無論如何不讓王子來看她。
不過王子并不因此失望。他把自己的臉涂成棕里透黑,把帽子拉下來蓋住眉毛,于是就來敲門。
“日安,皇上!”他說,“我能在宮里找到一個差事嗎?”
“嗨,找事的人實在太多了,”皇帝說,“不過讓我想想看吧——我需要一個會看豬的人,因為我們養了很多豬。”
這樣,王子就被任命為皇家的豬倌了。他們給了他一間豬棚旁邊的簡陋小屋,他不得不在這里面住下。但是他從早到晚都坐在那里工作。到了晚上,他做好了一口很精致的小鍋,邊上掛著許多鈴。當鍋煮開了的時候,這些鈴就美妙地響起來,奏出一支和諧的老調:
啊,我親愛的奧古斯丁,
一切都完了,完了,完了!
不過這鍋最巧妙的地方是:假如有人把手指伸到鍋中冒出來的蒸汽里,他就立刻可以聞到城里每個灶上所煮的食物的味道。這鍋跟玫瑰花比起來,完全是兩回事兒。
公主恰恰跟她的侍女們從這兒走過。當她聽到這個調子的時候,就停下來;她顯得非常高興,因為她也會彈“啊,我親愛的奧古斯丁”這個調子。這是她會彈的唯一的調子,不過她只是用一個指頭彈。
“嗯,這正是我會彈的一個調子!”她說。“他一定是一個有教養的豬倌!你們聽著:進去問問他,這個樂器要多少錢。”
因此,一位侍女只好走進去了。可是在進去以前,她先換上了一雙木套鞋(注釋:因為怕把她的腳弄臟了。)。
“你這個鍋要多少錢?”侍女問。
“我只要公主給我接十個吻就夠了,”豬倌說。
“我的老天爺!”侍女驚叫了一聲。
“是的,少一個吻也不賣,”豬倌說。
“唔,他怎么說?”公主問。
“我真沒有辦法傳達他的話,”侍女說,“聽了真是駭人!”
“那么,你低聲一點說吧。”于是侍女就低聲說了。
“他太沒有禮貌啦!”公主說完便走開了。不過,她沒有走多遠,鈴聲又動聽地響起來了:
啊,我親愛的奧古斯丁,
一切都完了,完了,完了!
“聽著,”公主說。“去問問他愿意不愿意讓我的侍女給他十個吻。”
“謝謝您,不成,”豬倌回答說。“要公主給我十個吻,否則我的鍋就不賣。”
“這真是一樁討厭的事情!”公主說。“不過最低限度你們得站在我的周圍,免得別人瞧見我。”
于是侍女們都在她的周圍站著,同時把她們的裙子撒開。豬倌接了十個吻,她得到了那口鍋。
她們真是歡天喜地啦!這口鍋整天整夜不停地煮東西;她們現在清清楚楚地知道城里每一個廚房里所煮的東西,包括從鞋匠一直到家臣們的廚房里所煮的東西。侍女們都高興得跳起舞,鼓起掌來。
“我們現在完全知道誰家在喝甜湯和吃煎餅,誰家在吃稀飯和肉排啦。這多有趣啊!”“非常有趣!”女管家說。
“是的,但不準你們聲張,因為我是皇帝的女兒!”
“是,那是當然!”大家齊聲說。
那個豬倌,也就是說,那位王子——她們當然一點也不知道他是王子,都以為他只是一個豬倌——是決不會讓一天白白地過去而不做出一點事情來的。因此他又做了一個能發出嘎嘎聲的玩具。你只要把這個玩具旋轉幾下,它就能奏出大家從開天辟地以來就知道的“華爾茲舞曲”、“快步舞曲”和“波爾卡舞曲”。
“這真是Superbe!”公主在旁邊走過的時候說。“我從來沒有聽到過比這更美的音樂!你們聽著:進去問問他這個樂器值多少錢,不過我不能再給他什么吻了。”
“他要求公主給他一百個吻,”那個到里面去問了的侍女說。
“我想他是瘋了!”公主說。于是她就走開了。不過她沒有走幾步路,便又停了下來。“我們應該鼓勵藝術才是!”她說。“我是皇帝的女兒啊!告訴他,像上次一樣,他可以得到十個吻,其余的可以由我的侍女給他。”
“哎呀!我們可不愿意干這種事情!”侍女們齊聲說。
“廢話!”公主說。“我既然可以讓人吻幾下,你們當然也可以的。請記。菏俏医o你們吃飯,給你們錢花的。”
這樣,侍女們只得又到豬倌那兒去一趟。
“我要公主親自給我一百個吻,”他說,“否則雙方不必談什么交易了。”
“你們都站攏來吧!”她說。所有的侍女都圍著她站著,于是豬倌就開始接吻了。
“圍著豬圈的一大堆人是干什么的?”皇帝問。他這時已經走到陽臺上來了。他揉揉雙眼,戴上眼鏡。“怎么,原來是侍女們在那兒搗什么鬼!我要親自下去看一下。”
他把便鞋后跟拉上——這本來是一雙好鞋子;他喜歡隨意把腳伸進去,所以就把后跟踩塌了。
天啊,你看他那副匆忙的樣子!
他一跑進院子,就輕輕地走過去。侍女們都在忙于計算吻的數目,為的是要使交易公平,不使他吻得太多或太少。她們都沒有注意到皇帝的到來。皇帝輕輕地踮起腳尖來。
“這是怎么一回事呀?”他看到他們接吻的時候說。當豬倌正吻到第八十六下的時候,他就用拖鞋在他們的頭上打了幾下。“滾你們的!”皇帝說。因為他真的生氣了。
于是公主和豬倌一齊被趕出了他的國土。
公主站在屋外,哭了起來。豬倌也發起牢騷來。天正下著大雨。
“唉,我這個可憐人!”公主說。“我要是答應那個可愛的王子倒好了!唉,我是多么不幸。”
豬倌于是走到一株大樹后面,擦掉臉上的顏色,脫掉身上破爛的衣服,穿上一身王子的服裝,又走了出來。他是那么好看,連這位公主都不得不在他面前彎下腰來。
“你,我現在有點瞧不起你了,”他說,“一個老老實實的王子你不愿意要,玫瑰和夜鶯你也不欣賞;但是為了一個玩具,你卻愿意去和一個豬倌接吻,F在你總算得到報應了。”
于是他走進他的王國,把她關在門外,并且把門閂也插上了,F在她只有站在外邊,唱——
啊,我親愛的奧古斯丁,
一切都完了,完了,完了!
關于這篇童話,安徒生說:“《豬倌》帶有一個古老丹麥民間故事的痕跡。這個故事是我在兒時聽到的——當然我不能照原樣把它復述出來。”他賦予它新觀念:“一個老老實實的王子你不愿意要,玫瑰和夜鶯你不欣賞,但是為了一個玩具,你卻愿意和一個豬倌接吻。”這篇作品實際上是一篇有關統治階級生活無聊、頭腦愚蠢的生動而又深刻的素描。
歡迎使用手機、平板等移動設備訪問中考網,2023中考一路陪伴同行!>>點擊查看