《明史·胡濙傳》原文及翻譯
明史
原文:
胡濙,字源潔,武進(jìn)人。生而發(fā)白,彌月乃黑。建文二年舉進(jìn)士,授兵科給事中。永樂元年遷戶科都給事中。惠帝之崩于火,或言遁去,諸舊臣多從者,帝疑之。五年遣濙遍行天下州郡鄉(xiāng)邑,隱察建文帝安在。二十一年還朝,馳謁帝于宣府。帝已就寢,聞濙至,急起召入。濙悉以所聞對,漏下四鼓乃出。先濙未至,傳言建文帝蹈海去,帝分遣內(nèi)臣鄭和數(shù)輩浮海下西洋,至是疑始釋。皇太子監(jiān)國南京,漢王為飛語謗太子。帝改濙官南京,因命廉之。濙至,密疏馳上監(jiān)國七事,言誠敬孝謹(jǐn)無他,帝悅。仁宗即位,召為行在禮部侍郎。轉(zhuǎn)太子賓客,兼南京國子祭酒。宣宗即位,仍遷禮部左侍郎。漢王反,與楊榮等贊親征。事平,賚予甚厚。時國用漸廣,濙慮度支不足。蠲租詔下,輒沮格。嘗曲宴濙及楊士奇、夏原吉、蹇義,曰:“海內(nèi)無虞,卿等四人力也。”英宗即位詔節(jié)冗費(fèi)濙因奏減上供物又言軍旗營求差遣因而擾民宜罷之皆報(bào)可正統(tǒng)九年年七十乞致仕不許英宗北狩,群臣聚哭于朝,有議南遷者。濙曰:“文皇定陵寢于此,示子孫以不拔之計(jì)也。”與侍郎于謙合,中外始有固志。景帝即位,進(jìn)太子太傅。王文惡林聰,文致其罪,欲殺之。濙不肯署,遂稱疾,數(shù)日不朝。帝使興安問疾。對曰:“老臣本無疾,聞欲殺林聰,殊驚悸耳。”聰由是得釋。英宗復(fù)位,力疾入朝,遂求去。賜璽書、白金、楮幣、襲衣,給驛,官其一子錦衣。濙歷事六朝,垂六十年,中外稱耆德。卒,年八十九。贈太保,謚忠安。濙節(jié)儉寬厚,喜怒不形于色,能以身下人。
(選自《明史·胡濙傳》,有刪改)
譯文:
胡濙,字源潔,武進(jìn)人。生下來頭發(fā)是白的,滿一個月才變黑。建文二年考中進(jìn)士,被授予兵科給事中的官職。永樂元年升任戶科都給事中。惠帝在火中駕崩,有人說他逃走了,眾多舊臣中有很多跟隨他的,皇帝懷疑這件事。永樂五年(朝廷)派遣胡濙行遍天下的州郡鄉(xiāng)邑,暗中查訪建文帝在哪里。永樂二十一年回朝,騎快馬到宣府拜見皇帝。皇帝已經(jīng)睡下了,聽說胡濙到了,急忙起來召他入內(nèi)。胡濙把聽到的所有事情全都報(bào)告給皇帝,到四更天才離開。先前胡濙沒有到時,有傳言說建文帝渡海而去,皇帝分別派遣內(nèi)臣鄭和數(shù)人渡海下西洋,到這時疑慮才消解。皇太子在南京監(jiān)國,漢王制造謠言誹謗太子。皇帝改命胡濙到南京做官,于是命令他查訪這件事。胡濙到后,秘密上書飛快呈上太子監(jiān)國的七件事,說太子誠實(shí)恭敬孝順謹(jǐn)慎,沒有其他的事情,皇帝很高興。仁宗即位,召胡濙任行在禮部侍郎。轉(zhuǎn)任太子賓客,兼任南京國子祭酒。宣宗即位,仍舊升任禮部左侍郎。漢王謀反,胡濙與楊榮等人支持皇帝親自出征。漢王謀反的事情被平定后,皇帝賞賜(支持親征的大臣)特別豐厚。當(dāng)時國家用度漸漸增多,胡濙憂慮用度支出不足。免除租稅的詔令下達(dá),他總是阻撓。皇帝曾設(shè)宮中私宴宴請胡濙、楊士奇、夏原吉、蹇義,說:“天下太平無事,是你們四個人的功勞啊。”英宗即位,下詔節(jié)省沒有必要的支出。胡濙于是上奏請求減少上供的物品,又說軍隊(duì)到百姓中尋求差役,因此事驚擾百姓,應(yīng)該停止。皇帝都答應(yīng)了。正統(tǒng)九年,胡濙七十歲了,請求退休,沒有被批準(zhǔn)。英宗被擄到北方去,群臣聚在朝堂上痛哭,有人提議南遷。胡濙說:“文皇在這里定了陵墓,是把堅(jiān)決不轉(zhuǎn)移的決心展示給子孫看。”與侍郎于謙聯(lián)合在一起,朝廷內(nèi)外才有了堅(jiān)定的心志。景帝即位,胡濙晉升為太子太傅。王文憎恨林聰,羅織他的罪過,想要?dú)⑺浪:鷿醪豢鲜鹈头Q病,幾天不上朝。皇帝派興安詢問他的病情。他回答說:“我本來沒有病,聽說要?dú)⒘致敚荏@恐心悸罷了。”林聰因此得到釋放。英宗復(fù)位,胡濙盡力支撐病體入朝,于是請求辭官。皇帝賞賜璽書、白金、紙幣、成套衣服,給予驛站車馬,授予他的一個兒子錦衣衛(wèi)的官職。胡濙先后侍奉六朝君王,將近六十年,朝廷內(nèi)外稱贊他年高德劭。去世時,享年八十九歲。被追封為太保,謚號忠安。胡濙生活節(jié)儉,為人寬厚,喜怒不表現(xiàn)在臉上,能夠親自禮待下人。
歡迎使用手機(jī)、平板等移動設(shè)備訪問中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看