來源:網絡資源 作者:中考網整理 2019-05-12 17:38:18
英漢兩種語言都有被動語態,但由于表達習慣上的差異,英語往往習慣用被動語態來表達,而漢語則和主動語態來表達。如:That young man cannot be relied upon.譯成漢語就應該是“那位年輕人不可信賴”或者“我們不能信任那位年輕人”。如果將此句譯成漢語的被動句“那位年輕人不可以被信賴”,譯文就會顯得很別扭,不符合漢語的表達習慣。由此可見,翻譯時經常進行語態的轉換是十分必要的。英語中被動語態的使用十分廣泛,尤其在考研翻譯中,這種現象更為多見。相比之下,漢語被動語態使用的范圍要小得多。因此,在英譯漢時,大量被動語態的句子需要通過種種方法加以處理,以保證譯文通順流暢地表達原意。英語被動語態的漢譯一般有以下幾種方法。
一、譯成漢語主動句
將英語被動語態譯成漢語主動語態的方法一般包括以下幾種:
(一) 保存原文主語
當英語被動句中的主語為無生命的名詞,而且句中不出現由by引導的行為主體時,翻譯時往往將原句中的主語仍然譯成主語。
The meeting is scheduled for April 6th.
會議定于四月六日舉行。
Water can be changed from a liquid into a solid.
水能從液體變成固體。
When rust is formed , a chemical change has taken place.
當銹形成的時候,就發生了化學變化。
(二) 主賓顛倒
英語中很多被動句子在表示行為主體的詞前都加上by, 翻譯時可將這類by結構中的賓語譯成主語,而將原來的主語譯成賓語。
She was given a new pen by her father.
她爸爸送給她一支新鋼筆。
Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學反應能放出熱和光。
Only a small portion of solar energy is now being used by us.
現在我們只能利用一小部分太陽能。
有時英語被動句中并未出現by結構,而只是代之以一個由介詞短語構成的狀語。這時仍可采用主賓顛倒的譯法,將介詞短語中的名詞或名詞詞組譯成句子的主語。
Communication satellites have already been used for living transmission in our country.
我國已將通訊衛星用于實況轉播。
The numerical data concerned are provided in the next chapter.
下一章提供了有關的數據資料。
(三) 增加主語
有些英語被動句并未在句中出現表示行為主體的詞或詞組,在翻譯這類句子時,可適當增添一些不確定的主語,如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等。 #p#分頁標題#e#
The issue has not yet been thoroughly explored.
人們對這一問題迄今尚未進行過徹底的探索。
She was seen to enter the building about the time the crime was committed.
有人看見她大致在案發時進入了那座建筑物。
What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.
我們在這里所講的話,人們不會長久記住。然而我們在這兒所做的事,卻能改變世界。
二、譯成漢語無主句
英語中有些被動句不需要或無法說出行為的主體,因此,翻譯時往往譯成漢語的無主句。這時,原句中的主語一般譯成賓語。
Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.
已經采取了措施來防止這種流行病迅速蔓延。
Water can be shown as containing impurities.
可以證明,水含有雜質。
The unpleasant noise must be immediately put an end.
必須全部停止這種討厭的噪聲。
三、譯成漢語判斷句
有些英語被動句并不突出強調被動動作,而著重對事物的狀態、過程和性質等加以描述,其作用與系表結構類似。因此,翻譯這種英語被動句,經常采用“是...的”判斷句式。
The decision to attack was not taken lightly.
進攻的決定
不是輕易作出的。
Printing was introduced into Europe from China.
印刷術是從中國傳入歐洲的。
The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution.
手稿是在法國革命前幾周寄往倫敦付印的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.
美國的學分制是1872年在哈佛大學首先實施的。
四、譯成漢語被動句
有些英語被動句著重被動的動作,因此,翻譯時仍然可以翻譯成漢語的被動句,以突出英語原文的被動意義。一般說來,被動句指的是具有被動形式標記的句子。雖然英語被動語態使用范圍頗廣,但其被動標記卻很單一,主要是“be 動詞的過去分詞”及其變化形式。另一方面,漢語被動句式使用較少,但其被動標記要繁雜得多。漢語中表達被動意義的語言手段主要包括使用“被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為...所、由...來”等等。
The minister was found to have appropriated government money.
部長被發現挪用公款。
He had been fired for refusing to obey orders from the head office.
他因拒絕接受總公司的命令而被解雇了。 #p#分頁標題#e#
The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street.
那名男生在穿過街道時讓一輛小公共汽車撞倒了。
He was praised by his teacher.
他得到了老師的表揚。
Problems should be resolved in good time.
問題應及時加以解決。
For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.
在未來較長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由家庭來贍養。
五、常用被動句型“It 被動語態 that”的翻譯
在這種句型中,it是形式主語,that引導出的是主語從句。漢語譯文習慣上采用主動語態,有時還需要增譯出泛指性的主語“我們”、“人們”、“大家”、“有人”等等,有時也可譯成無主語的漢語句子,并酌情加上漢語介詞“根據”或“據”。
It is considered that bioclimatology is an involved subject.
有人認為,生物氣候學是一門復雜的學科。
It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science.
有人強調說,科學的范疇可以分成兩個主要領域:自然科學和社會科學。
It should be pointed out that this process is oxidation.
應該指出,這一過程就是氧化。
下面是一些常用被動句型的習慣譯法:
It is hoped that... 希望,有人希望
It is assumed that... 假設,假定
It is claimed that... 據說,有人主張
It is believed that... 有人想信,大家相信
It is reported that... 據報道,據通報
It is considered that... 人們認為,據估計
It is said that... 據說,有人說
It is supposed that... 據推測,人們猜測
It has been announced that... 已經宣布
It is asserted that... 有人主張
It is rumored that... 有人主張
It is rumored that... 聽說,謠傳
It is noticed that... 有人指出,人們注意到
It is suggested that... 有人建議,建議
It is reputed that... 人們認為,可以認為
It is learned that... 據說,據聞,已經查明
It is demonstrated that... 據證實,已經證明
It is estimated that... 據估計,有人估計
It is estimated that... 有人指出,人們指出
It is pointed out that... 有人推薦,有人建議
It is proposed that... 有人提出
It was told that... 有人曾經說
It was first intended that... 最初就有這樣的想法 #p#分頁標題#e#
It will be said that... 有人會說
It will be seen from this that...
由此可見,因此可知
It was noted above that... 前面已經指出
It must be admitted that... 必須承認,老實說
It has been illustrated that... 據圖示,據說明
It is stressed that... 有人強調說
It is stressed that... 有人列舉出了
It can not be denied that... 無可否認
It can be said without exaggeration that... 可以毫不夸張的說
It is sometimes asked that...人們有時會問
It was felt that... 有人認識到了
It is universally accepted that... 人們普遍認為
It is unanimously agreed that... 大家一致同意
It is alleged that... 據說
It is calculated that... 據計算
It has been proved that... 已經證明
It has been found that... 人們已經發現
It is still to be hoped that... 我們仍然希望
It is well-known that... 眾所周知,大家都知道
It should be realized that... 我們應該認識到……
歡迎使用手機、平板等移動設備訪問中考網,2024中考一路陪伴同行!>>點擊查看