《傅雷家書》
第一部分《傅雷家書》導(dǎo)讀
一 傅雷個人簡介
傅雷(1908-1966) 我國著名文學(xué)翻譯家、文藝評論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化,。
幼年喪父,在寡母嚴(yán)教下,養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、一絲不茍的性格。早年留學(xué)法國,學(xué)習(xí)藝術(shù)理論,得以觀摩世界級藝術(shù)大師的作品,大大地提高了他的藝術(shù)修養(yǎng)。傅雷的藝術(shù)造詣非常深厚,對無論占今中外的文學(xué)、繪畫、音樂的各個領(lǐng)域,都有極其淵博的知識。他青年時代在法國學(xué)習(xí)藝術(shù)理論,回國后曾從事過美術(shù)考古和美術(shù)教學(xué),但時間都非常短促,因為他總是與流俗的氣氛格格不入,無法與人共事,每次都是在半途中絕裾而去,不能展其所長,于是最后給自己選擇了閉門譯述的事業(yè)。以“稿費”謀生計,未取國家一分俸祿,可見其一生事業(yè)重心之所在。
傅雷數(shù)百萬言的譯作成了中國譯界備受推崇的范文,形成了“傅雷體華文語言”。傅雷幾乎譯遍法國重要作家如伏爾泰、巴爾扎克、羅曼?羅蘭的重要作品。翻譯作品共三十四部,主要有羅曼?羅蘭獲諾貝爾文學(xué)獎的長篇巨著《約翰?克里斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》《米開朗基琪傳》《托爾斯泰傳》;服爾德的《嘉爾曼》《高龍巴》;丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》;巴爾扎克的《高老頭》《歐也妮?葛朗臺》《邦斯舅舅》《貝姨》《夏倍上校》《攪水女人》《于絮爾?彌羅埃》《都爾的本堂神甫》《賽查?皮羅多盛衰記》《幻滅》等名著十五部;譯作約五百萬言,全部收錄于《傅雷譯文集》。他的遺著《世界美術(shù)名作二十講》《傅雷家書》等也深受讀者喜愛,多次再版,一百余萬言的著述也收錄于《傅雷文集》。為表示對他著譯的由衷禮贊,近年還出版多種插圖珍藏本,如《世界美術(shù)名作二十講》《米開朗琪羅傳》《貝多芬傳》《羅丹藝術(shù)論》《藝術(shù)哲學(xué)》和版畫插圖珍藏本《約翰?克里斯朵夫》。
在這些巨著中,影響最為直接和廣泛的,當(dāng)屬《傅雷家書》。這是一部最好的藝術(shù)學(xué)養(yǎng)的讀物,也是一部充滿著父愛的苦心孤詣、嘔心瀝血的教子書。1957年,傅以“親美”、“反蘇”的罪名被上海市作協(xié)開會批判凡十次之多,但因拒不承認(rèn)“反黨反社會主義”而無法戴帽,而到1958年的“反右補課”中,傅卻再也無以幸免。1966年的一個孟秋之夜。9月2日的夜晚或3日的凌晨,58歲的翻譯大師因不堪忍受紅衛(wèi)兵的毆打、凌辱,坐在自己的躺椅上吞服了巨量毒藥,輾轉(zhuǎn)而亡。兩小時后,他的夫人朱梅馥從一塊浦東土布做成的被單上撕下兩條長結(jié),打圈,系在鐵窗橫框上,尾隨夫君而去。 傅雷是一個典型的中國知識分子,他不能違背自己的心靈,他同樣不能違反自己的邏輯,不能忍受自己的思想被霸占,更不能讓自己的靈魂被否定.。所以他選擇了死。悲壯地走完了本不該走完的一生。
傅雷的謝幕是那么悄然無聲,又是那么震撼人心。他說:"我素來對死看得極淡,只有鞠躬盡瘁,活一天就做-天的工作,只到有一天,死神來叫我放下筆的時候才休息。"人們曾對傅雷夫婦是否應(yīng)該雙雙自盡爭論不休。有的說雖然悲壯但不值得,有的說只要悲壯就值得。傅雷是一位博愛人類、渴望和平的學(xué)者,"他的理想是接近貝多芬與羅曼?羅蘭的,就是頑強地追求人類的愛,設(shè)想愛最終能化解仇恨使人們走到一起。"
二 內(nèi)容簡介:
“家書抵萬金”!
這是一部“又熱烈又恬靜,又深刻又樸素,又溫柔又高傲,又微妙又率直”的書信集:一位中國父親給遠在歐洲學(xué)藝的孩子的家書。傅雷以一個過來人的身份,把自己的人生的智慧、生活的經(jīng)驗、藝術(shù)的體會、文化的感悟,都毫無保留地貢獻了出來。
《傅雷家書》不是一本普通的家書。傅雷在給傅聰?shù)男爬锍_@樣說:"長篇累牘的給你寫信,不是空嘮叨,不是莫名其妙的,而是有好幾種作用的。第一,我的確把你當(dāng)作一個討論藝術(shù),討論音樂的對手;第二,極想激發(fā)出你一些青年人的感想,讓我做父親的得些新鮮養(yǎng)料,同時也可以間接傳布給別的青年;第三,借通信訓(xùn)練你的--不但是文筆,而尤其是你的思想;第四,我想時時刻刻,隨處給你做個警鐘,做面’忠實的鏡子’,不論在做人方面,在生活細節(jié)方面,在藝術(shù)修養(yǎng)方面,在演奏姿態(tài)方面。"貫穿全部家書的情意,是要兒子知道國家的榮辱,藝術(shù)的尊嚴(yán),能夠用嚴(yán)肅的態(tài)度對待一切,做一個"德藝俱備、人格卓越的藝術(shù)家"。
這是一本"充滿著父愛的苦心孤詣、嘔心瀝血的教子篇";也是"最好的藝術(shù)學(xué)徒修養(yǎng)讀物";更是既平凡又典型的"不聰明"的近代中國知識分子的深刻寫照。
最受歡迎的讀物《傅雷家書》是青年人最喜愛的讀物,也是千千萬萬中國家庭必備的經(jīng)典藏書!
更富人情味的“家書”
2003年新版《傅雷家書》恢復(fù)了當(dāng)年被大量刪節(jié)的充滿“人情味”的文字。其中未發(fā)表者四十封,有增補者六十五封,共增加八萬余字,并搜集傅雷全家各時期珍貴照片一百五十幅,烘托出一個充滿親情的溫馨家庭,是一部原汁原味恢復(fù)原貌的《傅雷家書》。
孩子與父母的真誠交流
高尚的父母,成功的兒女——傅雷夫婦作為中國父母的典范,一生苦心孤詣,嘔心瀝血培養(yǎng)的兩個孩子,傅聰——著名鋼琴大師;傅敏——英語特級教師。家書中父母的諄諄教誨,孩子與父母的真誠交流,親情溢于字里行間,給天下父母子女強烈的感染啟迪。
《傅雷家書》出版十八年來,五次重版,十九次重印,發(fā)行已達一百多萬冊,一九八六年曾榮獲“全國首屆優(yōu)秀青年讀物”一等獎。
第二部分《傅雷家書》練習(xí)
一 填空
1傅雷,我國著名的文學(xué)藝術(shù)(翻譯家),從30年代起致力于(法國文學(xué) )的翻譯介紹工作,主要翻譯的作品有( 《貝多芬傳》 )( 《托爾斯泰傳》 )( 《高老頭》 )( 《幻滅》 )( 《老實人》 )
2《傅雷家書》是傅雷及其夫人寫給(傅聰 )(傅敏 )的家信摘編。寫信時間為(1954 )年至(1966 )年六月。
3.在1954.3.24上午的一封家信中,傅雷表明了自己生活的準(zhǔn)則,(學(xué)問 )第一(藝術(shù))第一(真理 )第一。
4傅雷素來主張教育的原則,即父母應(yīng)該給孩子的人生信條是:先為 人 ,次為 藝術(shù)家,再為 音樂家,終為 鋼琴家。
5作為父母,傅雷夫婦不只重視對子女的思想、道德、情操和傳統(tǒng)文化修養(yǎng)方面的教育,同樣時刻關(guān)注著他們的起居、飲食、冷暖、開支等日常生活以及婚姻家庭生活的每一個細枝末節(jié)。
6杰維茨基 教授是傅聰留學(xué)波蘭時的鋼琴老師,是著名的學(xué)者,鋼琴教育家。為了感謝他對傅聰?shù)慕虒?dǎo)和幫助,傅雷曾托斯曼齊安卡小姐帶上一幅現(xiàn)代畫家舊作表示感激。
7傅敏特別指出,《傅雷家書 》新收入的傅雷最后一封家書也彌足珍貴。據(jù)他推斷,這封傅雷給兒媳彌拉的英文信寫于1966年8月12日。但后來傅聰沒有找到這封信。傅敏說,傅聰對父親在這封信中流露出來的“悲涼之情印象很深”。在這封信寫完三星期后,即1966年9月3日,傅雷夫婦飲恨自盡。 6.在"重編本"新增加的1966年8月12日致傅聰?shù)男胖校道讓懙溃?quot;有關(guān)凌霄的點點滴滴都叫我們興奮不已,尤其是媽媽,她自從七月初就不停地數(shù)日子:‘一個月后凌霄就過生日了’,‘三星期后凌霄就過生日了’,昨晚她就說‘現(xiàn)在只剩下三天了’,那語氣,簡直像小寶寶就跟她在身邊似的。你們眼看著自己的孩子一天天成長,真是賞心樂事!想象我們的孫兒在你們的客廳及廚房里望著我們的照片,從而認(rèn)識了遠方的爺爺奶奶,這情景,又是多么叫人感動!盡管如此,對于能否有一天親眼看見他、擁抱他,把他摟在懷里,我一點不抱希望……媽媽相信有這種可能,我可不信。" "對于一個在舊社會中生活逾四十年,滿腦子‘西方資本主義民主反動思潮’的人來說,他(毛)的‘自我改造’自然是一項十分艱巨的任務(wù)。我們正在竭盡所能、出盡全力去滿足當(dāng)前‘無產(chǎn)階級文化大革命’加諸身上的種種要求……" 這是"重編本"中的最后一封信,也是傅雷寫給傅聰?shù)淖詈笠环庑牛瑢懶艜r離他們夫婦倆走上不歸路,不過三周左右的時間。字里行間,既有對兒孫的思念,更有因了今生今世不可能見到孫兒而產(chǎn)生的凄涼,以及對不能掌握自己命運的無奈與悲憤,讀來令人辛酸不已。 數(shù)年前,蠻聲國際的鋼琴家傅聰曾應(yīng)邀回國演奏,在臺灣轟動一時,可是,也許你并不知道,傅雷和傅聰正是父子。而《傅雷家書》是傅雷夫婦寫給兩子傅聰、傅敏家信的摘編,由于給傅敏的信件,在文革浩劫后,幾已蕩然無存,故此書中主要收編的都是給傅聰?shù)暮瑫r間約從一九五五年至一九六六年,共編收了一百多封信件。
“車一開動,大家都變成了淚人兒,呆呆的直立在月臺上……回家的三輪車上,個個人都止不住流淚。……昨天一夜我們都沒睡好,時時刻刻驚醒。昨夜月臺上的滋味,多少年沒嘗到了,胸口抽痛,胃里難過,只有從前失戀的時候有過這經(jīng)驗。今天一天好像大病之后,一點勁都沒有。媽媽隨時隨地都想哭——”1954年1月18日晚,傅雷在給赴京準(zhǔn)備留學(xué) 波蘭(哪個國家)的兒子傅聰?shù)牡?一 封家書中這樣寫道。
8、法國作家雨果(答案:羅曼.羅蘭)的大作《約翰克利斯朵夫》,那洋洋灑灑的數(shù)十萬字譯本,正是出自傅雷先生之手。傅雷先生畢生孜孜不倦,譯介許多歐西名者,其中以莫泊桑(答案:巴爾扎克)及雨果(答案:羅曼.羅蘭)的作品,用力最深,譯品自成一格,倍受肯定,是影響譯壇深遠的名家。
二 選擇
1 在新增的傅雷1954年9月28日晚寫的信中,記者看到了傅雷對老舍的給予了《 》直率的批評:“……近來又翻出老舍的《 》看看,發(fā)覺文字的毛病很多,不但修辭不好,上下文語氣不接的地方也很多。還有是硬拉硬扯,嚕哩嚕嗦,裝腔作勢,前幾年我很佩服他的教學(xué)設(shè)計>文章,現(xiàn)在竟發(fā)現(xiàn)他毛病百出。可見我不但對自己的譯文不滿,對別人的創(chuàng)作也不滿了。翻老舍的小說出來,原意是想學(xué)習(xí),結(jié)果找不到什么科學(xué)的東西……”( A )
A.《駱駝祥子》 B.《茶館》 C.《四世同堂》 D.《離婚》
歡迎使用手機、平板等移動設(shè)備訪問中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點擊查看