超h高h污肉办公室_啊好深从后面狠狠撞进去_男人把女人靠到爽痛视频_亚洲欧美色综合大色

中考網
全國站
快捷導航 中考政策指南 2024熱門中考資訊 中考成績查詢 歷年中考分數線 中考志愿填報 各地2019中考大事記 中考真題及答案大全 歷年中考作文大全 返回首頁
您現在的位置:中考 > 初中語文 > 文言文 > 正文

2020中考語文文言文翻譯技巧七訣竅

來源:網絡資源 2019-09-12 20:43:01

中考真題

智能內容
  中考文言文翻譯句子應該在直譯的基礎上意譯。準確翻譯文言文,必須注意三點。
 
  1.正確地把握句子在文中的意思,即結合上下文語境,理解句子在文中的直接意義和隱含信息
 
  2.用現代漢語的詞匯和語法來翻譯,做到文從字順,簡明規范,暢達流暢
 
  3.是在翻譯時注意句意表達的完整和關鍵實詞、虛詞的用法。
 
  翻譯原則
 
  一是“信”,即翻譯準確無誤,忠于原文;二是“達”,即翻譯通順暢達,無語病;三是“雅”,即翻譯自然生動,富于表現力。
 
  文言翻譯“七訣竅”
 
  一是“留”,即專用名詞,如國號、年號、人名、地名、物名、職稱、器具、特殊稱謂、特殊學術用語及專業術語等,照錄不譯。
 
  (1)、保留國號、帝號、年號、官名、地名、人名、器物名等專有名詞。如:
 
  公輸盤為楚造云梯之械。 (《公輸》) 其中“公輸盤”、“楚”、 “云梯”等詞就可以保留。
 
  (2)、保留文言文中一部分沿用至今的實詞。如:由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禪山記》)
 
  其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等詞可以保留。
 
  二是“補”,即翻譯時補出翻譯成分。增補語句。文言文中,有的句與句之間跳躍很大,翻譯時要根據上下文增補一定的語句,使意思通暢、完美。如:十年春,齊師伐我。公將戰,曹劌請見。(《曹劌論戰》)
 
  可譯成:魯莊公十年的春天,齊國派大軍來攻打魯國。莊公將要出兵抗戰,曹劌聽到這消息,要求面見莊公。 (1)把文言文中為行文簡潔而省略的句子成分補出來。如:
 
  永州之野產異蛇,黑質而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無御之者。(《捕蛇者說》)
 
  句中主語多處省略,翻譯時都要補出來:永州之野產異蛇,(蛇)黑質而白章; (蛇)觸草木,(草木)盡死;以(蛇)嚙人,(人)無御之者。
 
  (2)補出判斷句中的判斷詞“是”。如:秦,虎狼之國。(《屈原列傳》) 譯為:秦國是虎狼一樣的國家。
 
  (3)補出量詞。文言文中,數詞往往直接修飾名詞;數詞直接用在動詞前面。翻譯時要把量詞補出來。
 
  如:陳涉佐之,并殺兩尉。(《陳涉世家》)“兩尉”譯成“兩個軍官”。
 
  三是“刪”,即刪去不譯的詞,如發語詞,湊足音節的助詞等。
 
  (1) 刪除無意義的虛詞。如:夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》)其中“夫”是個句首助詞,可以刪掉。
 
  再如:雖我之死,有子存焉。(《愚公移山》)其中助詞“之”,只起取消句子獨立性的作用,翻譯時可以刪去。
 
  (2)有的表敬副詞可以刪去。如:張良曰:“謹諾。” (《鴻門宴》)譯成:張良說:“遵命。”刪去了“謹” 。
 
  四是“換”,即把古詞包括一些特殊的習慣用語(如“謫”“遷”等)換成現代詞。
 
  (1) 把 文言文的某些詞,換成與它相當的現代漢語的某些詞。如:吾聞而愈悲。(《捕蛇者說》)
 
  其中“吾”換成“我”;“聞”換成“聽到”;“愈”換成“更加”;“悲” 換成“悲痛”。
 
  (2)用本字換通假字。如:旦日不可不蚤自來謝項王。(《鴻門宴》)用本字“早” 換通假字“蚤”。
 
  五是“調”,即調整語序,使之符合現代漢語的習慣。
 
  (1)調整前置賓語、后置賓語、后置介賓短語的語序等。如:
 
  沛公安在?(《鴻門宴》)譯作:沛公在哪里?把前置的賓語“安”調整到動詞“在”之后。
 
  (2)調整使動、意動、為動等動賓關系的語序。如:項伯殺人,臣活之。 (《鴻門宴》)譯作: 項伯殺了人,我讓他活下來。再如:吾妻之美我者,私我也。(《齊策》)譯作:我的妻子認為我美麗,是偏愛我啊。
 
  (3)調整互文見義的語序。如:
 
  秦時明月漢時關,萬里長征人未還。(《出塞》)譯作:秦漢時的明月秦漢時的關隘,出征萬里的人還未歸來。韻文講究精練,這是互文修辭的特點。
 
  六是“并”,在文言文的一些單句或對偶、排比的復句中有“變文”(“互文同義”)的用法 ,幾個同義詞配合使用。翻譯時可以合并。
 
  如:追亡逐北。(《過秦論》)
 
  其中“追”“逐”都是“追逐”義;“亡”“北”都指“敗逃的軍隊”,翻譯時就可以合并譯為“追逐敗逃的軍隊”。
 
  上面介紹的基本上是直譯的方法,無法直譯的,也不能逐字逐句地硬譯,那就要在傳達原作精神的前提下采用意譯的方法。
 
  七是“意譯”,文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應用意譯。
 
  如:秋毫不敢有所近。 (《鴻門宴》)
 
  直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。聽起來很別扭,不如意譯為:連最小的東西都不敢占有。這樣聽起來容易讓人理解、接受。
 
新初三快掃碼關注
 
中考網微信公眾號
 
每日推送學習技巧,學科知識點
 
助你迎接2020年中考!
 
 

   歡迎使用手機、平板等移動設備訪問中考網,2023中考一路陪伴同行!>>點擊查看

  • 歡迎掃描二維碼
    關注中考網微信
    ID:zhongkao_com

  • 歡迎掃描二維碼
    關注高考網微信
    ID:www_gaokao_com

  • 歡迎微信掃碼
    關注初三學習社
    中考網官方服務號

熱點專題

  • 2024年全國各省市中考作文題目匯總
  • 2024中考真題答案專題
  • 2024中考查分時間專題

[2024中考]2024中考分數線專題

[2024中考]2024中考逐夢前行 未來可期!

中考報考

中考報名時間

中考查分時間

中考志愿填報

各省分數線

中考體育考試

中考中招考試

中考備考

中考答題技巧

中考考前心理

中考考前飲食

中考家長必讀

中考提分策略

重點高中

北京重點中學

上海重點中學

廣州重點中學

深圳重點中學

天津重點中學

成都重點中學

試題資料

中考壓軸題

中考模擬題

各科練習題

單元測試題

初中期中試題

初中期末試題

中考大事記

北京中考大事記

天津中考大事記

重慶中考大事記

西安中考大事記

沈陽中考大事記

濟南中考大事記

知識點

初中數學知識點

初中物理知識點

初中化學知識點

初中英語知識點

初中語文知識點

中考滿分作文

初中資源

初中語文

初中數學

初中英語

初中物理

初中化學

中學百科