原文及翻譯:
崇禎五年十二月,余住西湖。
崇禎五年十二月,我在杭州西湖。
大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。
下了三天大雪,湖中游人全無,連鳥聲也都聽不見了。
是日更定矣,余拿一小舟,擁毳衣爐火,獨(dú)往湖心亭看雪。
這一天天剛剛亮,我劃著一只小船,穿著皮袍,帶著火爐,一個(gè)人去湖心亭欣賞雪景
霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。
樹掛晶瑩,白氣彌漫,天、云、山、水,上上下下一片雪白。
湖上影子,惟長堤一痕,湖心亭一點(diǎn),與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。
湖上能見到的影子,只有西湖長堤一道淡淡的痕跡,湖心亭是一片白中的一點(diǎn),和我的船像一片漂在湖中的草葉,船上的人像兩三粒小小的芥子,唯此而已。
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。
到了湖心亭上,已經(jīng)有兩個(gè)人鋪著氈席,對坐在那兒,一個(gè)小仆人燒著酒爐,爐上的酒正在沸騰。
見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。
那兩個(gè)人看見我,十分驚喜地說:“湖中哪能還有這樣賞雪的癡情人!”拉著我一同喝酒。
余強(qiáng)飲三大白而別。
我勉強(qiáng)喝了三大杯就告別。
問其姓氏,是金陵人,客此。
問他們的姓名,原是金陵人在此地作客。
及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”
我走上自己船的時(shí)候,替我駕船的人喃喃自語地說:“不要說先生癡,還有像你一樣癡的人。”
課下注釋:
1、該文選自《陶庵夢憶》。張岱(1597-1679),字宗子,又字石公,號陶庵,又號蝶庵居士,明末清初山陰(浙江紹興)人。寓居杭州。出身仕宦世家,少時(shí)為富貴公子,愛繁華,好山水,曉音樂、戲曲,明亡后不仕,入山著書以終。2、俱:都。3、絕:消失。4、崇禎五年:公元1632年。崇禎,是明思宗朱由檢的年號(1628-1644)。5、是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以后。晚上八點(diǎn)左右。定,完了,結(jié)束。余:第一人稱代詞,我 。6、獨(dú):獨(dú)自7、拏(ráo):通“橈”,撐(船)。一作“挐”。8、擁毳(cuì)衣爐火:穿著細(xì)毛皮衣,帶著火爐。毳衣,細(xì)毛皮衣。毳,鳥獸的細(xì)毛。9、霧凇沆碭:冰花一片彌漫。霧,從天上下罩湖面的云氣。凇,從湖面蒸發(fā)的水汽。沆碭,白氣彌漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。10、上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。11、惟:只有。12、長堤一痕:形容西湖長堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細(xì)的事物。13、焉得更有此人:意思是:想不到還會(huì)有這樣的人。焉得,哪能。更,還。14、.強(qiáng)(qiǎng)飲:盡量喝。強(qiáng),盡力,勉力,竭力。15、大白:大酒杯。白;古人罰酒時(shí)用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這里的意思是三杯酒。16、客此:客,做客,名詞作動(dòng)詞。在此地客居。17、及:到了……時(shí)候。18、舟子:船夫。19、喃喃:低聲地,自言自語。喃:象聲詞。20、莫:不要。21、相公:原意是對宰相的尊稱,后轉(zhuǎn)為對年輕人的敬稱。22、更:還。23、癡似:癡于,癡過。癡,特有的感受,來展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨(dú)特個(gè)性,本文為癡迷的意思。
主要內(nèi)容、中心
本文用清新淡雅的筆墨.寫出了雪后西湖的奇景和游湖人的雅趣.湖、山、游人,共同構(gòu)成了一種畫面感極強(qiáng)的藝術(shù)境界. 通過寫湖心亭賞雪遇到知己的事,表現(xiàn)了作者一開始孤獨(dú)寂寞的心境和淡淡的愁緒.突出了作者遺世獨(dú)立、卓然不群的高雅情趣.表達(dá)了作者遇到知己的喜悅與分別時(shí)的惋惜,體現(xiàn)出作者的故國之思,同時(shí)也反映了作者不與世俗同流合污、不隨波逐流的品質(zhì)以及遠(yuǎn)離世俗,孤芳自賞的情懷,同時(shí)也寄托人生渺茫的慨嘆.
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看