超h高h污肉办公室_啊好深从后面狠狠撞进去_男人把女人靠到爽痛视频_亚洲欧美色综合大色

中考網
全國站
快捷導航 中考政策指南 2024熱門中考資訊 中考成績查詢 歷年中考分數線 中考志愿填報 各地2019中考大事記 中考真題及答案大全 歷年中考作文大全 返回首頁
您現在的位置:中考 > 初中語文 > 文言文 > 正文

2023年初中語文文言文翻譯10大方法+6個注意點

來源:網絡資源 2023-07-18 22:06:58

中考真題

智能內容

十種方法

1

增補

就是,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

1、增補原文省略的主語、謂語或賓語

例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。”

例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。

例3:“君與具來。”“與”后省略了賓語“之”。

2、增補能使語義明了的關聯詞

例:“不治將益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。

2

刪除

就是,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

例1:“夫戰,勇氣也。”譯句:“戰斗,靠的是勇氣”。“夫”為發語詞,刪去不譯。

例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標志,刪去不譯。

例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學習的風尚已經很久不存在了。”“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。

3

調

調整

就是,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有三種情況:

1、前置謂語后移

例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”。

2、后置定語前移

例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調成“能面刺寡人之過群臣吏民”。

3、前置賓語后移

例:“何以戰?”可調成“以何戰”。4、介賓短語前移。“還自揚州。”可調成“自揚州還”。

4

保留

就是,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。

例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

5

擴展

就是。

1、單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞。

例:“更若役,復若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節詞。

2、言簡義豐的句子,根據句義擴展其內容

例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”

6

凝縮

就是,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。

例:“有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統一四海的雄心。”

7

直譯

即,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯。

例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。”

8

意譯

即,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。

1、互文不可直譯

互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。

例1:“秦時明月漢時關”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關”。

例2:“將軍百戰死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。”

2、比喻

例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

3、借代

例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等。“黃發垂髫,并怡然自樂”中的“黃發”代指老人,“垂髫”代指孩子。

4、婉曲

主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。

9

替換

就是。

1、用現代詞匯替換古代詞匯。

2、替換成同義或近義的現代詞或詞組。

例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。

例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。

3、固定結構替換成現代詞或結構。

例:“然則……”:換成“既然這樣,那么……”;“何以………?”換成“根據什么……”。

10

選擇

就是,文言文中一詞多義,一詞多用的現象很常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子正確。

例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應選擇“兵器”。

為便于同學們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:

文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現代詞語替。倒裝成分位置移,被動省略譯規律,碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。

注意:增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選”是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,要根據表達需要靈活運用。

圖片

1

特殊句式

文言文中的特殊句式,如賓語前置句、定語后置句、狀語后置句等,翻譯時應將其還原成現代漢語的句式! 、俳约臣秤诿,而惟恐人之不吾知也! 〈司渲“不吾知”屬賓語前置,否定句中代詞“吾”做動詞“知”的賓語放到了動詞的前面,翻譯時應調整語序為“不知吾”。譯為:不知道我。

②其豈有勞于求而不得人,密于法而不勝其弊,若今之患哉?  此句中的“勞于求”“密于法”屬介詞結構后置,“于求”是“勞”的狀語,“于法”是“密”的狀語,翻譯時應將其分別調整到“勞”“密”之前。譯為:“在搜求上費力”“在制度法令上嚴密”。

③大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(張溥《五人墓碑記》)

此句中“縉紳而能不易其志者”是定語后置句,翻譯時應將“而能不易其志者”移到“縉紳”前。譯為:能夠不改變自己志向的士大夫。

2

省略

古代漢語習慣省略而現代漢語一般不省略,所以,在翻譯時應該先將省略的內容補充出來,然后再翻譯。有些語意上不連貫的地方,翻譯時也要做必要的補充。

①越中無足與語,至生來,令我日聞所不聞。

此句中“越中無足與語”是省略句,介詞“與”后省略了賓語“之”,應為“越中無足與(之)語”。譯為:南越國中沒有人值得(我)同(他)交談。

②遇人一以誠意,無所矯飾,善知人,多所稱,薦士為時名臣者甚眾。此句中“遇人一以誠意”是省略句,“遇人”前省略了主語“王堯臣”,翻譯時應將其補出。譯為:(王堯臣)對待別人全都真誠。

③聞者為白縣吏,遂遣人下之。

此句是省略句,其中“為白縣吏”中“為”之后省略了賓語“之”;“遂遣人下之”前省略了主語“縣吏”,也應補出。譯為:聽到的人替他報告了縣吏,(縣吏)就派人把他從山上救下來。

④其母一日見敬恒貿絲,銀色下劣,慍甚。

此句中“其母一日見敬恒貿絲”與“銀色下劣”在語意上不連貫,翻譯時應做必要補充。譯為:他(姚敬恒)的母親有一天看見姚敬恒做蠶絲買賣,(使用的)銀子的成色不好,很生氣。

3

詞類活用

文言文中經常出現詞類活用現象,如名詞活用為動詞,名詞做狀語,動詞活用為名詞,形容詞活用為動詞,形容詞活用為名詞,名詞和形容詞的意動用法,名詞、動詞、形容詞的使動用法等,翻譯時要特別注意這些情況,一定要把這些活用現象一一落實。

①古者三十而娶,近世唯農家或然,故壯而須也。此句中“壯”本為形容詞,在此活用為動詞,譯為“已是壯年”,“須”本為名詞,“胡須”,在此活用為動詞,譯為“長了胡須”。

②名不可得而聞,身不可得而見,其惟江上之丈人乎

此句中“聞”本為動詞,“知道”,此處為使動用法,譯為“使……知道”。

4

一詞多義

文言文中經常出現一詞多義現象,翻譯時應根據其具體語境在現代漢語中尋找恰當的詞語置換。

①其兄自有時名,滯于冗官,竟不引進。

此句中“名”在古代漢語中有“名字,名稱”“命名,取名”“名號,名分”“名聲,名譽”“有名,著名”等義項,翻譯時應根據語境來確定恰當的義項。“名”在該句中應譯為“名聲,聲望”。

②有華生者,世家江北,備諳村落者也。

此句中“備”在古代漢語中有“完備,齊備”“預備,準備”“滿足,豐足”等義項,翻譯時應根據語境確定其義項。“備”在該句中應譯為“完全,十分”。

5

通假字

文言文中時常有通假字、古今異義詞、偏義復詞、固定格式等,翻譯時應仔細辨別。

①章君負濟世長才,當閩寇壓境,嘗樹旗鼓,礪戈矛,帥眾而搗退之,蓋有意植勛業以自見者。

此句中“見”是通假字,通“現”,譯為“顯露”。

②吾不起中國,故王此;使我居中國,何遽不若漢!

此句中“中國”一詞為古今異義詞,今義為“中華人民共和國”的簡稱,古義為“中原地區”,翻譯時切不可用今義替代古義。

③所以遣將守關者,備他盜之出入與非常也。(司馬遷《鴻門宴》)

此句中“出入”為偏義復詞,“出入”在這里是“進入”的意思,“出”只是“出入”中的襯字,可以不譯出。④朋友之喪而若此,無乃過歟?此句中“無乃……歟”為固定結構,在古代漢語中一般譯為“恐怕……吧”。

6

修辭

文言文中有些比喻、借代用法不便直譯,若直譯,意義會發生變化,這就必須借助意譯,將其準確譯出! 、俣春愎,與相鼎足,顧未有知之者! 〈司渲“鼎足”為比喻說法,若直譯為“鼎的腳”肯定不合語意,應譯為“三方并列”。

②今兩虎共斗,其勢不俱生。(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)

此句中“兩虎共斗”為比喻說法,若直譯為“兩只老虎爭斗”顯然不合語意,應譯為“如果我們像兩只老虎一樣互相爭斗起來”。

③意北亦尚可以口舌動也。(文天祥《指南錄后序》)

此句中的“口舌”是借代用法,本義為“嘴”和“舌頭”,若直譯為“嘴和舌頭”顯然不合語意,應譯為“言辭”。

       編輯推薦:

       2023年中考各科目重點知識匯總

 

  最新中考資訊、中考政策、考前準備、中考預測、錄取分數線等
 
  中考時間線的全部重要節點
 
  盡在"中考網"微信公眾號    

   歡迎使用手機、平板等移動設備訪問中考網,2023中考一路陪伴同行!>>點擊查看

  • 歡迎掃描二維碼
    關注中考網微信
    ID:zhongkao_com

  • 歡迎掃描二維碼
    關注高考網微信
    ID:www_gaokao_com

  • 歡迎微信掃碼
    關注初三學習社
    中考網官方服務號

熱點專題

  • 2024年全國各省市中考作文題目匯總
  • 2024中考真題答案專題
  • 2024中考查分時間專題

[2024中考]2024中考分數線專題

[2024中考]2024中考逐夢前行 未來可期!

中考報考

中考報名時間

中考查分時間

中考志愿填報

各省分數線

中考體育考試

中考中招考試

中考備考

中考答題技巧

中考考前心理

中考考前飲食

中考家長必讀

中考提分策略

重點高中

北京重點中學

上海重點中學

廣州重點中學

深圳重點中學

天津重點中學

成都重點中學

試題資料

中考壓軸題

中考模擬題

各科練習題

單元測試題

初中期中試題

初中期末試題

中考大事記

北京中考大事記

天津中考大事記

重慶中考大事記

西安中考大事記

沈陽中考大事記

濟南中考大事記

知識點

初中數學知識點

初中物理知識點

初中化學知識點

初中英語知識點

初中語文知識點

中考滿分作文

初中資源

初中語文

初中數學

初中英語

初中物理

初中化學

中學百科