來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)資源 作者:中考網(wǎng)整理 2019-06-27 23:46:40
中考英語(yǔ):常見(jiàn)最難翻譯的簡(jiǎn)短英文句子
1. She fully enjoyed cakes and ale.
誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她盡享了人生樂(lè)趣。
【解釋】這里cakes and ale意為“人生樂(lè)事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。
2. My dad told me not to call him names.
誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。
原意:我爸爸叫我不要罵他。
【解釋】call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one's。
3. He went cap in hand to the teacher.
誤譯:他拿著帽子去找老師。
原意:他畢恭畢敬地去找老師。
【解釋】cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機(jī)械翻譯哦!
4. Care killed a cat.
誤譯:注意殺貓。
原意:憂慮傷身。
【解釋】憂慮對(duì)于有九條命的貓來(lái)說(shuō)不利。
5. Jessica carried coals to Newcastle.
誤譯:Jessica把煤運(yùn)到Newcastle去了。
原意:Jessica多此一舉。
【解釋】因?yàn)镹ewcastle是英國(guó)的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運(yùn)去Newcastle便是徒勞無(wú)功的意思,翻譯是要和文化緊密結(jié)合的!
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問(wèn)中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看