來源:網絡資源 作者:中考網整理 2019-06-27 23:46:40
6. Catch me doing it!
誤譯:抓住我做那件事!
原意:我決不干那樣的事!
【解釋】和I'll never do it again是同一個意思。
7. I think $5000 is chicken feed to her.
誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。
原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。
【解釋】chicken feed是不屑一提的錢的意思。
8.Tom is the cock of the walk.
誤譯:Tom像一只正在走路的公雞。
原意:他經常稱王稱霸。
【解釋】cock of the walk意為自命不凡的老大。
9. When going near the cliff, he had cold feet.
誤譯:當走近懸崖的時候,他雙腳變冷了。
原意:當走近懸崖的時候,他害怕了。
【解釋】cold feet意為害怕,膽怯。
10. I heard she is a woman capable of anything.
誤譯:我聽說她無所不能。
原意:我聽說她無惡不作。
【解釋】原意:我聽說她無惡不作。
歡迎使用手機、平板等移動設備訪問中考網,2023中考一路陪伴同行!>>點擊查看