來源:網絡資源 作者:中考網整理 2019-07-06 21:43:30
第三層:(定語從句)whose 引 distance apart 主 is 系 exactly 狀 equal 表 to the length of the needle 賓
要點 這是復合句。在if引導的狀語從句中,ruled with lines 是過去分詞,作paper 的定語,whose……needle 是 lines 的定語從句,whose distance apart 的意思是“它們之間的間隔”。主句中and 后面是個省略句,省去了 can it be expected to fall.翻譯時可將英文的被動語態譯成漢語的主動語態。length:長度。rule paper with lines:在紙上劃平行線。
譯文 如果把一根針隨機地投到一張紙上,紙上畫了許多平行線,它們之間的間隔等于針的長度,那么針落在線上的幾率是多少?落在空白處的幾率又是多少?
3. All that a man has to say or do that can possibly concern mankind,is in some shape or other to tell the story of his love - to sing,and if he is fortunate and keeps alive,he will be forever in love.
要點 本句是由and連接在一起的并列句。前一個分句的主干是All……is……to tell the story…… - to sing. all后面有兩個that引導的定語從句,第一個that從句修飾all,第二個that指代其前的that從句,翻譯時可表條件。to sing放在破折號之后,用以加強語氣,其后可視為省略了賓語the story of his love,to tell和to sing是并列關系。
譯文 一個人應該說的或做的,只要關系到人類,那么都是以這樣或那樣的形式來講述乃至謳歌自己的愛的故事;而且,如果他是幸運的、有活力的,他將永遠是充滿愛的。
4. As families move away from their stable community,their friends of many years,their extended family relationships,the informal flow of information is cut off,and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.
要點 本句位并列句,前一個分句帶一個As引導的狀語從句,狀語從句中 move away from 后為并列平行結構their ……,their……,their…… 在and后的分句中, the confidence 省略了is cut off,it指的是信息被切斷的情況。
譯文 隨著家庭成員與他們穩定的社區、多年的老友和大家庭的親屬關系相分離,非正式的信息渠道被切斷了,而那種在需要時就能得到真實可靠信息的信心也丟失了。
5. And by the help of further reasoning,which if drawn out would have been exhibited in two or three other syllogism,you arrive at your final determination,I will not have that apple.
要點 這是復合句。主句是you arrive at your final determination.by the help of …… 是介詞短語作狀語,which引導的定語從句修飾reasoning.if drawn out 是省略句,用作表示條件的狀語從句,完整的句子是if the reasoning can be drawn out.翻譯時采用順序法,定語從句采用分句法。syllogism:三段論;演繹推理。
譯文 借助于進一步的推理,這種推理如果加以引申,還可表現為其他兩三種演繹推理,你便會做出最終決定:“我不吃那個蘋果了。”
6. It is quite unnerving not to be able to see or to establish contact with the other person,even though we have learnt to have conversations with people we cannot see,as on the telephone.
要點 這是復合句。主句中 it是形式主語,真正的主語是不定式短語not to be able to see or to establish contact with the other person.在狀語從句中as是連詞,意思是“正如…一樣”,as 后面省去了we have conversations.翻譯時采用逆序法,把even though引導的讓步狀語從句放到句首。unnerving:使人不知所措;使人失去自信。
譯文 即使我們適應了像打一樣在互相看不見的情況下談話,這種看不見或接觸不到對方的談話也會使人感到很不自在。
歡迎使用手機、平板等移動設備訪問中考網,2023中考一路陪伴同行!>>點擊查看