來源:網絡資源 作者:中考網整理 2019-07-06 21:43:30
7. Actually we know of no type of astronomical body in which the conditions can be favorable to life except planets like our own revolving round a sun.
要點 這是復合句。in which引導定語從句,修飾astronomical body.介詞except引起的短語作狀語。在介詞短語like our own后面省略了planet.revolving為現在分詞短語作定語,修飾our own planet.翻譯時根據漢語習慣,將狀語提前譯出。
譯文 事實上,除了像地球這樣圍繞太陽旋轉的行星以外,我們不知道是否在其他類型的天體上也有適合生命存在的條件。
8. The increase in the numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of housework and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers.
要點 這是主從復合句。其主句的謂語動詞是had less to do with…… than……,意為“主要與…有關,而不是與…有關”,因為句子結構比較清晰,省略了句子的并列部分,如在had less to do with the mechanization of housework and (with)an increase in leisure time省略了with;在……than it did with their own economic necessity and ( it did )with high marriage rates省略了it did.句中that引導的定語從句修飾high marriage rates.翻譯時采用融合法,把重要的部分放在句首。
譯文 20世紀已婚女性走出家門參加工作人數的增加主要是因為她們自己的經濟需要,還與高結婚率使可參加工作的單身女工人數減少有關,而與家務機械化、婦女空閑時間增多關系不大。
9. The European Union is an imperfect creature,with some of its actions based on fine principles of political economy and some on poor ones.
要點 這是簡單句。句中with some of its actions based on fine principles是獨立主格結構,作狀語。因為與前一部分結構相同,句子后一部分省略了(with)some (of its actions based)on poor ones括號中的詞。翻譯時采用順序法,對省略部分也要進行相應省略,以使句子表達簡潔。
譯文 歐盟是不完善的機構,它的一些舉措是基于正確的政治經濟原則之上的,而另一些卻遠非如此。
10. To Americans,being on one's own suggests that one is a fully independent and functioning part of the whole capable and willing to make choices.
要點 這是復合句,that引導賓語從句,其中capable and willing to make choices可以被看作賓語從句中的并列表語(其前省略了is)。翻譯時采用順序法。
譯文 對美國人而言,依靠自己的力量就是指這個人作為整體的一部分是完全獨立并能起作用的,他有能力也愿意做出選擇。
歡迎使用手機、平板等移動設備訪問中考網,2024中考一路陪伴同行!>>點擊查看